<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 梔子>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Cape Jasmine>
<BookPage: 216-217>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
梔子比眾木，
人間誠未多。
於身色有用，
與道氣傷和。
紅取風霜實，
青看雨露柯。
無情移得汝，
貴在映江波。
<End Poem>
<Translation>
Of all plants in the world the cape jasmine
Is indeed one of the rare kind of things.
For use, it can be taken as dyestuff,
For herb-tea, its nature is cold and rough.
Beaten by winds and frosts, red are its seeds;
Moistened by rains and dews, green are the leaves.
Cannot I bear to transplant you from here,
Where you look into the river so clear.
<End Translation>